E24
D611
TP57j
fr PDF Übersetzung OP
Letzte Änderung: 16.04.2018
Format mit Original abgeglichen
Titel des Briefes: Brief von René Fouéré an Ribera
Datum: 1970?
Autor: Herr René Fouéré
Empfänger: Wahrscheinlich Herr Antonio Ribera, aber ohne Gewähr.
Originalssprache: Spanisch
Anmerkungen: Höchstwahrscheinlich ein Schreiben von René Fouéré an Ribera. Letzterer veröffentlichte es in "Ummo, la increible verdad, Plaza & Janes 1985", Seiten 124 und 125. Dies wird auch in dem Artikel erwähnt.

Die hier vorgeschlagene Übersetzung stammt aus dem Artikel in der Zeitschrift "2001" (in dem von Darnaude nummerierten Rahmen 611), in dem der Brief ebenfalls abgedruckt war. Dieser Brief wurde ursprünglich auf Französisch verfasst, dann ins Spanische übersetzt, wahrscheinlich von Ribera, jedenfalls für die Zwecke der Zeitschrift, und dann von JP hier wieder ins Französische übersetzt. Dieses Hin und Her zwischen den beiden Sprachen hat den Originaltext wahrscheinlich verändert. Wir werden den Text veröffentlichen, wenn wir ihn wiederfinden.
Attention ce document n'est pas d'origine Oummaine !
IIl a été produit par un terrien (ou eventuellement par un extraterrestre non Oummain) en relation avec le dossier Oummo.


(E23-4)

Der folgende Text, der aus einem Brief an den angesehenen UFO-Ermittler Don Antonio Ribera, der in Barcelona lebt, ins Französische übersetzt wurde, gibt eine klare Vorstellung davon, auf welcher Ebene sich die Ummo-"Berichte" bewegen. Gibt es eine Schlussfolgerung?

"Sie sind sicherlich begierig darauf, die Meinung von Fachleuten zu den Papieren zu erfahren, die Sie mir anvertraut haben... Ich habe den Text über den Weltraum einem bekannten Physiker übergeben, der anonym bleiben möchte. Es wäre schwierig, jemanden zu treffen, der besser qualifiziert ist als er. Leider erwies es sich als sehr kompliziert, Spanisch zu lesen, und er hatte den Text noch nicht zu Ende gelesen oder zumindest noch nicht beendet, als er mich spontan anrief und mir sinngemäß sagte:

"Ich glaube, dass dies ein wunderbar inszenierter Scherz von Leuten ist, die sich bewundernswert mit der modernen Physik auskennen. Sie drücken sich nicht nur wie Erdlinge aus, sondern tun dies auch in der Sprache der westlichen, europäischen Physiker". Ich wies ihn darauf hin, dass es, wenn es sich um intelligente Außerirdische handelt, normal ist, dass sie sich bemühen, die Sprache der Menschen zu sprechen, an die sie sich wenden.

Ein Anthropologe, Forschungsbeauftragter des CENTRE NATIONAL DE LA RECHERCHE SCIENTIFIQUE, war besonders an dem Text interessiert (der Physiker war ebenfalls interessiert, hatte ihn aber noch nicht gelesen), der sich auf die biogenetischen Grundlagen der im Kosmos lebenden Wesen bezieht. Er hatte ihn zunächst mit einem sehr ungünstigen Eindruck aufgenommen, weil ihm die Zeichnungen der Verzweigungen auf Seite 23 sehr elementar erschienen waren. Am nächsten Tag, nachdem er mit der Lektüre des Textes begonnen hatte, rief er mich am Telefon an und sagte: "Wenn es sich um einen Scherz handelt – was ich immer mehr bezweifle –, dann ist es ein genialer Scherz! Ich finde den Text nicht nur spannend, sondern auch genial. Darin steckt eine einfache Idee, so einfach, dass man sich wundert, dass sie noch niemand zuvor hatte, und dennoch ist dies meines Wissens in keinem Werk der Biologie zu finden."

Er fügte hinzu, dass er sich in einigen Punkten von einem Dokument überfordert fühlte, das in der Biologie auf Kenntnisse der Physik zurückgriff, die ihm fehlten.

Er sagte, er sei gerade dabei, den Text zu übersetzen, indem er eine maschinengeschriebene französische Übersetzung erstellte.

Auf der anderen Seite erstellte ein Elektroingenieur eine französische Übersetzung des Textes, die sich auf den Weltraum bezog.

Von daher setze ich in dieser Notiz vorläufig einen Punkt".

Zuvor hatte Fouéré folgenden Kommentar geschrieben:

"Paul Misraki war beim Anblick der Dokumente, die ich ihm gezeigt habe, stark irritiert. Er ist wie ich der Meinung, dass, wenn es sich um eine Täuschung handelt, diese ganz offensichtlich außergewöhnlich ist".