GR1-5
N5
TP-499

Übersetzung OP
Letzte Modifikation 23.5.2018
Formatierung überprüft
Titel des Briefes: Vermeidet derzeit Treffen.
Datum: Abgeschickt in Madrid am 01.02.2012, empfangen am 03.02.2012
An: Herr „Xaps“ (Pseudonym).
Herkunftssprache: Spanisch
Anmerkungen: Ein Brief von 1 Seite.

Information der ursprünglichen spanischen Teilnehmer, erzählt von einem von ihnen: „Als „Xaps“ und „Mariluz“ (Ende Sept. 2011) die Ankunft der Briefe GR1-1 und GR1-2 mitteilten, war die Reaktion sehr skeptisch. Vier Monate lang, bis die Briefe GR1-3 und GR1-4 am 24.01.2012 eintrafen, diskutierten wir ohne große Überzeugung. XY warnte uns eindringlich, nicht an das zu glauben, was für ihn ein offensichtlicher Hoax war.
Doch nach der Ankunft von GR1-4 änderte sich unsere Ansicht und zu diesem Zeitpunkt begannen wir ernsthaft die Möglichkeit in Betracht zu ziehen, dass diese Briefe tatsächlich von der „Quelle“ stammten (abgesehen von XY, der die Gruppe kurz darauf verließ).
Also beschlossen wir, uns in Barcelona oder Madrid) zu treffen, um die Situation zu besprechen. Ihr könnt sehen, wie schnell wir reagierten (und dass unser Austausch überwacht wurde), denn obwohl N4 am 24. Januar 2012 eintraf, kam die Entscheidung, uns zu treffen, erst gegen Ende Januar zustande. Der folgende Brief GR1-5 wurde am 1. Februar 2012 abgeschickt (er kam am 3. Februar 2012 an). Der Grund für diesen Brief war tatsächlich, das Treffen zu verhindern, das wir gerade planten.“

Anmerkung des Übersetzers: Bei der Anrede an eine Person gibt es in der spanischen Sprache drei Formen, die es ermöglichen, zwischen höflicher Anrede und der Anrede an mehrere Personen zu unterscheiden. Die deutsche Sprache lässt diese Unterscheidungen nicht zu. Aus Gründen der Lesbarkeit habe ich mich darauf geeinigt, „Ihr“ bei einer höflichen Anrede großzuschreiben, den Namen der Person, falls bekannt, in eckigen Klammern anzugeben und das „Sie“ im Plural ohne Unterscheidungszeichen zu schreiben.
So findet man z. B. :
„Ihr [Name...]“ für eine Person, die höflich angesprochen wird,
„Sie“ für ein Kollektiv, das in höflicher Form angesprochen wird,
„sie“ für eine kollektive Anrede ohne Höflichkeitsformel.

Für bessere Lesbarkeit haben wir ein paar Zeilenumbrüche eingefügt

Layout auswählen
Gewünschte Darstellung anklicken

UmmoAelWee

LAND: SPANIEN
Nr. der Kopien: 3

DRINGEND Mit einem Pfeil im Ummiten-Stil markiert, d. h. mit einem einzigen Strich, der die Pfeilspitze darstellt.

Herr Xaps:
 

Wir haben eure Absicht aufgefangen, ein formelles Treffen in einer Stadt in Spanien, Madrid oder einer anderen Stadt, abzuhalten. Auch wenn die Absicht und die wahrgenommenen Details in jeder Hinsicht lobenswert sind, bitten wir euch, zu diesem Zeitpunkt von formellen Treffen über unsere Existenz und unsere Kultur abzusehen.
Es gibt mächtige Gründe für unser Bittgesuch. Ihr solltet wissen, dass ein Treffen mit diesen Merkmalen, selbst wenn wir die Zahl der Anwesenden minimieren, eine Reihe von Plänen gefährden würde, die wir auf OyaGaa entwerfen, einige davon mit einer Entwicklung im Land Spanien.
Wir werden euch wissen lassen, wann diese Situation aufhört, und wir werden euch die Stadt empfehlen, in der die Versammlung stattfinden soll, um größere Sicherheit zu gewährleisten.
Wir haben uns von den Gefühlen, die das Studium unserer Kultur in euch auslöst, bewegt gefühlt, aber wir bitten euch, eure Begegnungen auf eurem Xanmoo Ayubaa in der Gruppe (1)Der Verweis auf Fußnote 1 ist handschriftlich und wurde nachträglich hinzugefügt. Die Anmerkung am Ende des Briefes ist ebenfalls handschriftlich., die ihr, Herr Xaps, intelligenterweise organisiert habt, auszubauen. Dieser Ort des Netzwerks ist nach unseren Erkenntnissen bis heute geschützt. Und wir würden euch benachrichtigen, wenn wir irgendwelche Eindringlinge oder Bedrohungen entdecken. Verdreht jedoch weiterhin intelligent die Schlüsselwörter, die ihr für entdeckungswürdig haltet, und auf diese Weise können wir sicher sein, dass eure Kommunikation geschützt ist.
Weist eure Brüder in Madrid darauf hin, dass sie sich weiterhin informell in dem friedlichen Restaurant treffen können, das sie gewöhnlich besuchen. Es ist für uns aus den Gründen, die ihr vermuten, sehr zufriedenstellend.
Wir sind sehr betrübt über die Reaktion eures Bruders XY, bitte entfernt die Initialen, wenn ihr diesen Brief in begrenztem Umfang an eure engsten Brüder weitergebt, der uns, nicht weil er teilweise erwartet wurde, von der Verantwortung für unsere Ungeschicklichkeit befreit. Ich musste einem unserer Brüder eine unvermeidliche Strafe auferlegen für die übermäßige Unvorsichtigkeit, mit der er euren sensiblen und verletzlichen Bruder verbal behandelt hat, insbesondere in Kenntnis der Besonderheiten seiner gequälten Buawaa. Wir bedauern, dass er weiterhin nicht an die Reinheit unserer Absichten glaubt und darauf besteht, einen anderen seiner Brüder, der an diesen Anschuldigungen völlig unschuldig ist und durch eine grausame Pathologie ausreichend gezüchtigt wurde, für alles schuldig zu sprechen.

Meine Hand auf Ihrer großzügigen Brust, edler Herr Xaps.

GR1-5-1
(GR1-5-1)

Ich schrieb IRAA 4, Sohn von IRAA 3. Die Zahl fehlt in den Glyphen des Vaters. Die Glyphengruppe stimmt mit der von IRAA 6 in D393 (T13-4) und D392 (T13-8) und der von IRIRAA 6 in D470 (T25-38) überein. Dagegen ist es meines Wissens das erste Mal, dass auf die Unterschrift die Glyphe der Regierung von Ummo folgt, aber sie wird damit zum "Oberhaupt" erklärt, oder?

(1) Wir bitten euch, in diese aufzunehmen: Diese Notiz ist handgeschrieben und im Handschriftstil verfasst.
Herr Alberto Borràs
Herr  „Jean Pollion“ aus dem Land Belgien Dieses letzte Wort im Französischen und mit einem scharfen Akzent auf dem e, der nicht angebracht ist