D 50
T7C-3/4

OP 23.1.2023   Formatierung überprüft
Titel des Briefes: Danksagung an Sesma.
Datum: 1966
An: Herr Fernando Sesma
Herkunftssprache: Spanisch
Anmerkungen: Ein Brief von zwei Seiten.
Eine Zeit lang hat sich ummo-sciences gefragt, ob dieser Brief tatsächlich von Sesma empfangen wurde und nicht von jemand anderem wie Joaquin Valdes Sancho, aber auf jeden Fall besteht kein Zweifel daran, dass er für Sesma bestimmt ist, da der Autor von einem Gedicht spricht und diesen Brief an den Autor dieses Gedichts schreibt, um ihm für dieses Geschenk zu danken, und andererseits schreibt er unten auf der ersten Seite : „Ich wusste, dass das Gedicht von einem Spanier namens SESMA stammt.“ Andererseits gibt Darnaude in seinem Katalog auch an, dass dieser Brief von Sesma empfangen wurde.

Layout auswählen
Gewünschte Darstellung anklicken

U M M O A E L E W E

An Fernando Sesma Manzano

 

Herr: Mein Name ist (mit irdischen Schriftzeichen und spanischer Aussprache) Ieree 86, gezeugt von Ieree 82.
Seit meinem Aufenthalt in Madrid sind nur wenige Tage vergangen, und ich kenne diese schöne iberische Stadt immer noch nicht.

Herr, bevor ich in die Hauptstadt kam, sprachen meine Brüder in den höchsten Tönen von euch. Auch unser Leiter, dem ich unterwürfig bin, hat mich ausdrücklich und mit der Bitte, dass ihr es psychologisch nicht als vulgäre Höflichkeitsformel, sondern als authentischen Ausdruck unserer aufrichtigen Reaktionen positiver Affektivität interpretiert, gebeten, eure Brust symbolisch zu berühren, als Interpretation unserer geistigen Verbindung mit eurem Gehirn.

Ich habe ein schönes Gedicht gelesen, das ihr uns freundlicherweise gewidmet habt. Ihr seid der einzige Erdenbürger unter den vielen, mit denen wir in diesen Jahrzehnten in Kontakt waren, dessen Gefühle uns gegenüber auf eine Seelenanpassung ausgerichtet waren, die für Wesen wie uns, deren einziges Ziel zu Beginn darin bestand, eine methodische und wissenschaftliche Studie zur Zivilisierung des Planeten Erde durchzuführen, unerwartet war.

Eure außergewöhnliche Sensibilität, eure unbezwingbare Liebe für das Uaam (wir nennen das Universum Uaam) hat uns überrascht und sehr bewegt.

Vor ein paar Tagen waren alle Ummo-Brüder und -Schwestern, die einen Fuß auf diesen Planeten gesetzt haben, in der Stadt Adelaide in Südaustralien versammelt. Man gab mir Anweisungen für die Reise nach Spanien, da ich noch nie einen Fuß auf den spanischen Bürgersteig gesetzt hatte. Als mein Bruder Deii 98, der aus Deii 97 hervorgegangen ist, vor unserer Vorgesetzten Iuu1, die aus Ainm 368 hervorgegangen ist, mir die Liste der Spanier diktierte, die mit uns in Kontakt stehen, fragte ich nach euch, Herr:

(Ihr wisst vielleicht nicht, dass unser UmmoAelewe (so nennen wir das Regierungsorgan unseres Planeten) uns sehr genaue Anweisungen gegeben hat, unsere Kontakte nur auf irdische Menschen zu beschränken, die auf dem Gebiet der reinen Wissenschaft, des Denkens, der Technologie und der Kunst spezialisiert sind).

Meine junge Vorgesetzte, der ich gehorsam bin, antwortete mir:

D50-1 (D50-1)

Oemmii OiaGaa Gaeoao Aiooiao Oemii Uiaa Oemii Eabayo Uaam.... Iia

Es scheint, als habe die Schreibkraft die Wörter etwas willkürlich getrennt, und der Handleser hat einige Korrekturen hinzugefügt: Die Trennstriche mit einem kleinen Schwanz scheinen anzuzeigen, dass ein Leerzeichen fehlt, während das Kreuz anzuzeigen scheint, dass ein Leerzeichen zu viel vorhanden ist. Der oben transkribierte Text berücksichtigt diese Korrekturen und stellt die Wörter korrekt getrennt dar.

Dieser Mann ist edel. Dieser Mann liebt das Universum: Und das ist genug!

Ihr könnt sicher sein, dass sie in diesen Worten viele Ideen zum Ausdruck gebracht hat, die ihr nicht einmal vermuten könnt, auch wenn ihr vorgebt, ihren Lakonismus beurteilen zu können.

Mir wurde sofort eine lange Reihe von Referenzen über euch angeboten. Ich kannte euer Gedicht schon Tage bevor es nach Ummo geschickt wurde. Für uns hat eine solche Geste wie die, dass ihr uns diese Strophen gewidmet habt, einen reichen emotionalen Inhalt. Ich wusste, dass das Gedicht von einem Spanier namens Sesma stammt, aber ich kannte seine Persönlichkeit nicht. Kein Erdenbürger, mit dem wir eine mündliche oder postalische Beziehung aufgebaut haben, hat jemals versucht, sich geistig auf uns einzustellen.

 

Euer schöner Versuch, durch poetische Bilder eine geistige Brücke zu schlagen, wird uns unvergessen bleiben.

Die Übersetzung, die wir für unsere Ummo-Brüder und -Schwestern angefertigt haben, ist vielleicht nicht nach eurem Geschmack. Wir würden uns freuen, wenn ihr eines Tages, wenn ihr über einige linguistische Kenntnisse unserer Sprache verfügt, die notwendigen Korrekturen selbst vornehmen könntet. Ich werde verstehen, dass dieses Gedicht ein liebenswertes Dokument für die Geschichte der Beziehungen zwischen den beiden Planeten ist. Wir werden seinen literarischen Wert nicht kritisieren. Andererseits ist es für uns sehr schwierig, unser ästhetisches Empfinden, unsere literarische Bewertung, mit der des Menschen auf der Erde zu koordinieren. Wären seine Verse hingegen vulgär, würden sie in unserem Bewusstsein nicht viel von ihrem Wert verlieren, da ihr Gestus derselbe wäre.

Mein Bruder Deii 98, der von Deii 97 gezeugt wurde, sprach mit Traurigkeit von euch und dachte daran, was ihr mit einer rationalen Erziehung, mit einer ganzheitlichen religiösen Bildung, mit didaktischen Mitteln, die auf den Bereich des Denkens ausgerichtet sind, wie es eurer Psyche entspricht, ähnlich denen, die wir besitzen, hättet sein können.

Ich möchte eure Bescheidenheit als männliches Kind nicht verletzen (und ihr werdet verstehen, dass das Adjektiv „Kind“ nicht gerade abwertend ist), und deshalb ziehe ich es vor, meine anderen Gefühle für mich zu behalten. Als Erdbewohner, der unsere Mentalität nicht kennt, könnte man sie vielleicht als Schmeichelei oder gar als Spott auffassen.

Ich würde gerne eure Stimme hören und mit euch sprechen. Aber mein Vorgesetzter hat mir verboten, bis zu meiner Rückkehr nach Ummo mit irgendjemandem mündlichen Telefonkontakt aufzunehmen, und der Bruder, der mich begleitet, kann kein Spanisch sprechen.

Meine versandten Brüder aus Spanien werden bald wieder auf die iberische Halbinsel kommen. Meine jetzige Reise, nachdem ich einige Jahre in Südamerika verbracht habe, ist auf meine bevorstehende Rückkehr nach Ummo zurückzuführen.

Es ist jedoch möglich, dass mein Bruder, der sich derzeit in Spanien aufhält, mit euch kommuniziert, obwohl seine Sprache unverständlich ist für euch. Anmerkung: Die letzten beiden Wörter wurden handschriftlich hinzugefügt, von einer offensichtlich ummitischen Hand

Ich habe den genauen Befehl, jegliche Kommunikation mit verschiedenen spanischen Männern einzustellen. Wir schreiben diese Zeilen heute nur als besondere Ehrerbietung an euch. Aber gleich nach der Ankunft unserer Brüder (ich weiß nicht, ob wir bis dahin abgereist sein werden) werden die verschiedenen Wissenschaftler in diesem Land, ihr und andere, weiterhin die regelmäßigen Berichte erhalten, die ihr bis zur Abreise meiner Brüder erhalten habt.

Vorerst mache ich mich mit dieser Hauptstadt vertraut, von der ich nur literarische und grafische Hinweise kannte, ohne jemals die Gelegenheit gehabt zu haben, einen Fuß in sie zu setzen. Der einzige Spanier, den ich hier treffen konnte, ist ein junger Mann, mit dem meine Brüder Kontakt hatten und mit dem ich mich jetzt treffe. Nichts hätte mich so sehr gefreut, als ihn zu sehen und meine Hand auf seine Brust zu legen. Aber nicht alle unsere Wünsche können befriedigt werden, und ich habe sie unterwürfig akzeptiert, als meine Vorgesetzte sie aus Gründen verweigerte, die aufzuzählen sehr schwierig wäre.

D50-2
(D50-2) Die Signatur ist die von IEREE 86 (Ziffern 7 und 2 in der Basis 12) der zweite Teil des Ideogramms scheint eine andere Bedeutung zu haben