D32
T7C-01/02

OP 23.1.2023   Formatierung überprüft
Titel des Briefes: Physikalische Einheiten auf Ummo und der Erde.
Datum: 18.3.1966
An: Herr Fernando Sesma
Herkunftssprache: Spanisch
Anmerkungen: 1 Brief, 2 Seiten. Keine Unterschrift am Ende des Briefes und keine Begrüßung. Bedeutet dies, dass der Brief länger sein sollte?

Layout auswählen
Gewünschte Darstellung anklicken

Aelewe

NEBENBERICHT (S32-2) Es handelt sich um die Zahl "10" zur Basis 12, d. h. die Zahl 0 wird als schließende Klammer geschrieben, die über der Zahl 1 (dem waagerechten Strich) geschrieben wird. Dies entspricht der Zahl 12 zur Basis 10. Es handelt sich also um den zwölften Nebenbericht.
Sprache: SPANISCH
Anzahl der Exemplare: 1
18 MÄRZ 1966
PROFESSOR SESMA MANZANO

In unseren Berichten waren wir gezwungen, die Module und Einheiten sowohl des Planeten Erde als auch unseres Planeten Ummo unterschiedslos zu verwenden. Die an Professor Sesma Manzano übermittelten Berichte hatten selten den Charakter von technischen, sondern eher von offenlegenden Berichten. Aus diesem Grund wurde das Spektrum der verwendeten Größen und Einheiten eingeschränkt und auf die bekanntesten wie Zeit, Masse, Länge... beschränkt. Wir sind der Meinung, dass für diejenigen, die sich nicht in Physik, Psychobiologie, Kosmologie ... auskennen, die Bewertung der Intensität des Magnetfeldes in Ooxaii, zum Beispiel, wenig hilfreich sein wird, um eine verlässliche Perspektive der Ummo-Kultur zu erhalten.

Im Laufe unserer Studien auf der Erde haben wir uns neue Ausdrücke angeeignet, die für euch klischeehaft sind, uns aber überraschen, und wir haben uns neue Gewohnheiten angeeignet, die für euch Erdenmenschen üblich sind. Es kommt nicht selten vor, dass wir uns beim phonischen oder telepathischen Sprechen untereinander überraschen, indem wir versehentlich dieses oder jenes englische oder spanische Adjektiv verwenden oder die Einheit Minute oder Meter anstelle von Uiw oder Enmoo benutzen.

Die wenigen von uns, die in Spanien leben und die übrigens fast ihre ganze Zeit in den wunderbaren Museen und Antiquitätengeschäften verbringen, verwenden den Ausdruck Tonne nicht für Eintausend Kilogramm, sondern für Eintausend Duuo (ein Duuo entspricht 1,7333 Kilogramm Masse

Wir weisen darauf hin, um euch warnen, dass die Einheit: Tonne logischerweise nicht auf Ummo existiert. Wenn wir also in einem unserer Berichte angeben, dass die Masse von Ummo z.B. 5,41021 Tonnen beträgt, macht bitte die entsprechende Version. In diesem Fall wäre dies der Fall:

Masse des Planeten Ummo: 9,361024 Kilogramm der Masse auf der Erde.

Die gleichen Warnungen müssen ausgesprochen werden, wenn wir uns auf Tage oder Jahre beziehen. Es ist notwendig, alle Missverständnisse auszuräumen, die durch diese Worte entstehen können. Auf Ummo verwenden wir das Phonem Xi oder Si (es ist schwierig, die entsprechenden Buchstaben zu finden), welches (Zyklus, Drehung oder Umwälzung) bedeutet und eine doppelte Bedeutung hat. Mit anderen Worten, es ist das, was man ein homophonisches Wort nennt. Mit dem Laut „Xi“ oder „Csi“ drücken wir sowohl die Drehung von Ummo um seine Achse (ein Tag) als auch die Umdrehung, sagen wir, eines Rades aus..

Ein ( "XI" ) = 600,0117 (S32-1) (Ungefähr sechshundert Uiw) Es ist nicht verwunderlich und sogar normal, dass die Rotation ihres Planeten um die eigene Achse nicht genau 600 UIW beträgt. Zum Vergleich: Laut wikipedia beträgt die Umdrehung der Erde um sich selbst 23 h 56 min 4,1 s, also nicht genau 24 Stunden. Dennoch ist der Unterschied klein genug, um die Tageszeit in 600 UIW zu messen und im Alltag hinreichend genau zu sein. Beachtet, dass 600 eine relativ runde Zahl zur Basis 12 ist, sie ist 420 (4x144 + 2x12 + 0).

Ein „Xi“ (Ummo-Tag) entspricht also etwa 1855,2 Minuten oder etwa 30,92 Erdstunden.

Auf Ummo unterteilen wir die „Csi“ (Tage) in Uiw (1 Uiw = 3,092 Minuten) und es gibt keine Unterteilungen, die den Stunden entsprechen.

Mit dem Phonem „Xee“ drücken wir den achtzehnten Teil des Zeitintervalls aus, das der Planet Ummo in einem vollständigen Zyklus in seinem Orbit um den Stern Iumma (von euch nach den von uns in euren astronomischen Tabellen vorgenommenen Vergleichen zu urteilen, WOLF 424 genannt) benötigt. Wir sind uns jedoch nicht sicher, dass es sich um denselben Stern handelt, denn obwohl die von einigen Observatorien auf der Erde aufgezeichneten Eigenschaften und die Position mit unseren Daten erstaunlich gut übereinstimmen, gibt es in anderen Tabellen gravierende Abweichungen für den Stern WOLF 424 (siehe Daten des Yerkes-Observatoriums, das WOLF 424 als Zwergstern in der Nähe des Sternbilds der Jungfrau aufzeichnet).

Bisher hatten wir noch keinen Zugang zu bodengestützten Observatorien, um deren Aufzeichnungen mit unseren Koordinatentabellen abzugleichen.

Ihr könnt euch nicht vorstellen, wie schwierig es ist, die Identifizierung der von euch und uns aufgezeichneten Sterne zu vergleichen und zu überprüfen. Weniger wichtig ist, dass sich die Perspektive und die relativen Koordinaten ändern, da wir uns an einem anderen Ort in der Galaxie befinden, was logisch ist, da es Formeln für die Umrechnung und Achsentranslation gibt, die die Aufgabe erleichtern.

Gravierend ist, dass die von euch geschätzten Entfernungen für viele Sterne, die auf Schätzverfahren beruhen, ungenau sind, so dass bei Fehlern von mehr als 12 % eine Verwechslung mit anderen nahen Sternen eine genaue Identifizierung unmöglich macht.

In vielen Fällen werden bei den von euch in verschiedenen Tabellen für ebenso viele Observatorien erfassten Zahlen neue Unterschiede festgestellt. Auch wenn wir in solchen Fällen einen neuen Wert ermitteln, indem wir einen statistischen Durchschnittswert berechnen, indem wir jeder Beobachtungsstelle einen Koeffizienten oder Zuverlässigkeitsfaktor zuweisen, sind die Ergebnisse schlecht und unergiebig.

Der Begriff „Jahr“ hat für uns eine andere Bedeutung als für euch, da es sich um einen Bruchteil des Translationsintervalls von Ummo handelt.

Ummo-Jahr (Xee) = 1 : 18 der Translationszeit.

All diese Überlegungen mögen Professor Sesma Manzano vielleicht langatmig und unnötig erscheinen, wenn er Beschreibungen unserer Welt für wichtiger hält als wissenschaftliche und technische Konzepte. Aber vergesst nicht, dass ein mathematischer Fehler, eine falsch interpretierte Umrechnung von physikalischen Einheiten, euch in den Augen der Experten in Misskredit bringen kann. In diesem Fall wäret ihr nicht berechtigt, einen Kredit bei ihnen zu beantragen. Die Skepsis eurer gebildeten Leser wäre durchaus berechtigt, denn niemand kann gezwungen werden, Aussagen zu akzeptieren, die auf Widersprüchen oder Behauptungen beruhen, denen ein Mindestmaß an wissenschaftlicher Objektivität fehlt. Wir sind in dieser Hinsicht verständnisvoll. Ohne schlüssige Beweise können wir nicht verlangen, dass man uns glaubt. Wenn nur unsere wenigen Schreibkräfte Fehler machen würden! Dieser Satz hat im Spanischen die Bedeutung von: "Stellen Sie sich vor, was passieren würde, wenn unsere Schreibkräfte darüber hinaus Fehler machen würden (das wäre den Vorüberlegungen hinzuzufügen und nicht von der Hand zu weisen)".

Wir für unseren Teil und in der gegenwärtigen Phase unseres Aufenthalts auf der Erde haben kein großes Interesse daran, uns offiziell bekannt zu machen, da dies unseren Plan der Analyse und des Studiums der irdischen Kultur ernsthaft erschweren würde, und wir fürchten sogar Reaktionen unter den Massen, die darauf noch nicht vorbereitet sind.